<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 六>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Autumn Moods (Three of Eight Poems) VI >
<BookPage: 172-175>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
瞿唐峽口曲江頭，
萬里風煙接素秋。
花萼夾城通御氣，
芙蓉小苑入邊愁。
朱簾繡柱圍黃鶴，
錦纜牙檣起白鷗。
迴首可憐歌舞地，
秦中自古帝王州。
<End Poem>
<Translation>
From this gorge to where the river winds past the palaces,
A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky.
Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park
Should pale before the flames of the Tartar rebellion!
Time was when swans and gulls alike were lost in a maze
Of pearl blinds and painted pillars, colourful riggings and stately masts.
That it should have become a land of song and dance,
This land that has from ancient times been imperial domain!
<End Translation>